mercredi 9 mars 2016

Setsunai, yarusenai - Saitama



1661e jour - À Saitama, j’ai lu :
Les japonais ont un mot si subtil et compliqué pour désigner la tristesse qu’aucune traduction ne lui rend justice.
Setsunai est habituellement traduit par “triste” mais il décrit plutôt un sentiment de tristesse et de solitude si fort que vous pouvez le sentir physiquement dans votre poitrine, comme si vous étiez oppressé, comme si vous ne pouviez plus respirer : une tristesse physique et tangible. Il y a aussi ce mot, yarusenai, qui désigne une peine ou une douleur si intense que vous ne pouvez pas vous en débarrasser, qu’il est impossible d’en faire le deuil.
Il y a des choses comme ça. Vous les oubliez en vieillissant, mais à chaque fois que vous y repensez, vous sentez ce yarusenai. Il ne s’en va jamais vraiment : il se contente de se mettre dans un coin et de se faire oublier pour un temps. 

Tokyo Vice, Jake Adelstein, éditions Marchialy, 2016

/////// Si vous avez aimé ce post, peut-être apprécierez-vous celui-ci